Greacă dumnezeu. Zeu sau Dumnezeu ? - Calea Creştină

site- ul de dating veteran militar ginamarie și nick dating

Arhive pe etichete: limba greaca citata 19 decembrie · am Acesta al patrulea articol ocazionat de lectura cărţii lui Iosif Ţon publicată în Celelalte articole pot fi citite aiciaici şi aici.

Nu ştim care este diferenţa dintre bunătatea obişnuită şi bunătatea hesed şi dacă Vechiul Testament face această diferenţă, pentru că Ţon nu ne predă această lecţie.

Iosif Ţon ar mai fi trebuit să ne spună şi ce este în accepţiunea sa o traducere exactă după original? O traducere literală sau o traducere care redă sensul cuvintelor? O traducere exactă este dificil de realizat pentru că versetul nu este tocmai uşor, mai ales în jumătatea ei secundă.

  1. K2 și blue dating
  2. Traducere 'Dumnezeu' – Dicţionar greacă-Română | Glosbe
  3. Stem 7, 8.

Waltke la Mica din lucrarea The Minor Prophets, vol. William L. Această variantă este propusă de Bruce K. Waltke, preluată de greacă dumnezeu un alt autor, pe baza izbitoarelor asemănări dintre acest verset şi citate din Manualul disciplinei, un greacă dumnezeu din comunitatea esenienilor de la Qumran 1QS ; ; Relaţia dintre aceşti doi termeni este unică în Vechiul Testament. Vezi din nou Bruce K.

Ea a fost interpretată de acelaşi autor cu funcţie adverbială pentru infinitivul construit lehet care o urmează vezi Bruce K. Waltke şi M. Aici însă forma verbală folosită este de hitpael care presupune reciprocitatea.

Nici durata şi nici natura relaţiei dintre Dumnezeu şi om nu reies din forma verbului. O activitate continuă ca cea pe care ar fi avut nevoie Iosif Ţon în Geneza şi ar fi fost cu totul alta greacă dumnezeu ştiu despre ce este vorba.

El nu-şi ţine mânia pe vecie, Se delectează în a face acte de bunătate hesed. El se va întoarce şi va avea îndurare faţă de noi, El va călca în picioare nelegiuirile noastre şi va arunca în fundul mării toate păcatele noastre.

dating pentru un an fără angajament dating 24 romford

Vei da adevăr lui Iacov, bunătate hesed lui Avraam, ce ai jurat părinţilor noştri în zilele de odinioară. El va arunca în adâncimile mării toate păcatele lor.

Etimologia cuvântului „Dumnezeu”

Vei arăta credincioşie lui Iacov şi îndurare lui Avraam, aşa cum ai jurat părinţilor noştri în zilele din vechime. Aceasta este o tehnică frecvent folosită în scrierile profetice. Iosif Ţon a corectat-o fără alte explicaţii suplimentare.

  • Etimologia cuvântului ”Dumnezeu”
  • Recenzii militare de întâlniri ale site- ului

La fel a procedat şi Noua traducere în limba română. În fond este vorba despre o povară pe care nu o mai poartă cel vinovat, ci este luată de altcineva, adică de Dumnezeu.

văzând vs dating dating în altă țară

Este doar un exces de zel în a explica ceea ce reprezintă tema cărţii Bunătate. Dacă fiecare predicator ar traduce prin perifraze termenii de care este interesat personal sau în care a scormonit puţin dincolo de suprafaţă, unde greacă dumnezeu ajunge cu traducerea Bibliei? Afirmaţia este doar pe jumătate adevărată, pentru că numai termenul şebet ebr.

wiki dating apps dating la 50 de bloguri

Şebet face pereche în Geneza cu termenul mehoqeq ebr. Deşi vorbeşte despre sensul termenului tov, Iosif Ţon îşi permite să categorisească versificaţiile diverselor traduceri fără să le înţeleagă, doar pentru că nu folosesc termenul pentru care dânsul a optat.

Niciodată nu mi-am asumat această traducere şi cine o face, ori este ignorant, ori rău intenţionat.

Desigur realităţi ca aceasta nu contează pentru cel care consideră că singurul text tradus corespunzător este cel care se potriveşte propriilor găselniţe.

Probleme de transcriere fonetică Dintre variantele de transcriere fonetică a termenilor din limba greacă şi ebraică, Iosif Ţon preferă una populară. Nu este nimic rău greacă dumnezeu aceasta cu condiţia ca să fie coerentă. Din moment ce se preferă varianta populară, şalom ar fi fost opţiunea cea mai naturală. Probleme de greacă dumnezeu şi transcriere din greacă La p. Textul grecesc din ediţia a a revizuită a Noului Testament este însă altfel: hina stathete teleioi kai pepleroforemenoi en panti thelemati tou Theou.

Pe aceeaşi pagină se persistă în greşeală când aceeaşi formă verbală pepleroforemenoi este citată de două ori, tot greşit: pepleromenoi.

Dumnezeu Fiul

Forma subliniată este inexistentă în limba greacă a Noului Testament. Forma citată greşit de Ţon apare în Coloseni şi în Rom. Aceasta nu mai apare altundeva în Noul Testament. Desigur transcrierea populară nu ne ajută să facem diferenţa dintre omicron o scurt şi omega o lungcu care se încheie fiecare dintre cele două forme de infinitiv.

Din nou problema nu este numai de confuzie a unei forme verbale şi introducere a unui articol fără rost, ci persistenţa în greşeală, pentru că apare în aceeaşi formă şi la p.

Fiul lui Dumnezeu

Forma citată de Ţon este mathete, dar ea apare doar în 1Corinteni şi este o formă de conjunctiv aorist persoana a doua plural, din rădăcina manthano gr.

Această formă apare în patru locuri din evanghelii: Matei ; ; ; Marcu Forma corectă matheteusate este un imperativ aorist persoana a doua plural, din rădăcina matheteuo gr.

În final, să observăm că termenul german Weltanschaung p. Concluzii Este evident faptul că lucrarea Bunătate: o teologie bazată pe învăţătura Domnului Isus Cristos nu are pretenţia de a fi o carte academică pentru motivul simplu că nu posedă indexuri, bibliografie şi note explicative. În plus, stilul autorului este narativ, accesibil, homiletic. Această realitate transpare destul de evident din faptul că se citează autorităţi la modul general cu foarte puţine excepţii unde se citează câte un autor explicit şi autorul se citează pe sine in extenso.

Atunci ne putem întreba pe cine doreşte să impresioneze autorul cu citarea unor termeni în original? Aceasta este o practică frecventă printre cei care fără să aibă cunoştinţele necesare bravează cu informaţii din alte limbi greacă dumnezeu studii, predici şi cărţi.

Nu-mi rămâne decât să concluzionez că ei nu au văzut manuscrisul greacă dumnezeu cu citatele din limba greacă. Prin urmare lista de specialişti cărora li se aduce greacă dumnezeu în Prefaţă este doar o acoperire pentru autorizarea argumentelor autorului care a greacă dumnezeu neglijent cu textul original.

Meniu de navigare

Autorul greşeşte prea des ca să putem afirma că ar fi acasă în domeniul limbilor biblice. Singura explicaţie este că autorul simte nevoia de a-şi consolida argumentele prin referinţa la surse.

mey din light matchmaing blaked out cine este emily maynard dating iulie 2021

Ei bine, dacă este să se facă o referinţă exactă la originalul grecesc sau ebraic al Bibliei, atunci trebuie să se facă în mod corect, iar dacă nu se cunosc limbile în cauză nu este nicio problemă, există autorităţi care pot fi creditate corespunzător. Dacă teza este construită mai întâi şi apoi sunt căutate textele biblice relevante pentru susţinerea acesteia, atunci autorul are grave probleme de argumentaţie şi nu numai.

Mai ales când textele citate integral sunt puţine şi sunt considerate fundamentale pentru argumentaţie, atunci acestea puteau fi verificate şi reverificate până când erau transcrise cu acurateţe.

Utildiscuții